06
2007

中国菜名英文译法初稿完成

近日,一份《中文菜名英文译法》讨论稿正式由北京市旅游局对外公布,此稿初步确定了2753条菜单及酒水的英文译法,并征求市民建议。

千变万化的中文菜名让在中国的“老外”伤透了脑筋,曾有饭店想当然的把“童子鸡”译为“没有性生活的鸡”,把“红烧狮子头”变成“烧红了的狮子头”,出了不少笑话。

  2753道中国菜有了英文名

“中国菜名是我们文化中非常复杂的一个部分,我们必须以长短适中的英文向外国来宾传达出基本意思。”主持讨论稿制订工作的北京联合大学旅游学院副院长冯冬明说。

名目繁多的中国菜名该怎么翻译?在讨论稿中,针对2753种菜名,专家们进行了相对的整理。

首先是中国菜中以主料开头的菜名归为一类,比如“白灵菇扣鸭掌”就直接采用蘑菇和鸭脚,中间以连词连接,而像“冰梅凉瓜”则把改菜中的主要配料苦瓜和杨梅汁直接翻译,也用连词连接。

其次,一些中国菜名以烹制方法开头,而这些烹制方法在国外并不存在,比如炖、熘、烩、水煮等。这些菜名则主要采用烹制方法的相应动词,再加上菜
肴采用的主料来表示。比如“地瓜烧肉”便用“被烂熟的地瓜和肉丁”(StewedDiced Porkand Sweet
Potatoes)来表示,“水煮鱼“则翻译为“热辣油里的鱼片”(Fish Filets in Hot ChiliOil)。

第三类是以口感开头的菜名,这一类的菜则以介绍菜肴形状或口感以及主配料为原则,并进行合理想象。比如“脆皮鸡”翻译为“脆鸡肉”(CrispyChicken)。

最后一类是以人名或地名命名的菜肴,这类直接以菜肴的创始人或发源地的拼音加主料来表示。比如麻婆豆腐便直接以“麻婆”和“豆腐”的汉语拼音组合成英文菜名MapoTofu,“广东点心”则采用广东地名加英文单词点心来表示。

经过以上四类的归纳,2753道中国菜的翻译便全部完成。

  “油条”“馄饨”“饺子”原样照搬

  曾经闹过笑话的菜名是如何翻译的呢?

“童子鸡”已经正式跟“没有性生活的鸡”告别,而改成了“春鸡”,“叫化鸡”则被规定为“乞丐鸡”。在讨论稿里,记者还找到了一些比较有创造性的译法,“田园素小炒”规定为“让素食主义者高兴的菜”。

对于一些中文菜名用英文是表达不了的,比如“馄饨”有些地方也叫“云吞”,中文字面意思是“吞下云彩”的意思,常见的“鱼香肉丝”是该翻译成“有鱼香味的肉片”,还是“用蒜味佐料做的猪肉条”?还是干脆就叫“川味肉片”呢?

据记者了解,在讨论稿中,对这类菜名也有规定,具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,全部使用汉语拼音,另外,具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,也保留其拼写方式。

这样的菜名有“佛跳墙”、“锅贴”、“窝头”、“蒸饺”、“油条”、“汤圆”、“粽子”等。

  中文菜单英文译法讨论稿(节选)

1夫妻肺片 Pork Lungsin Chili Sauce

2 红烧狮子头 Stewed Pork BallinBrown Sauce

3 回锅肉片 Sautéed Sliced Pork with Pepper andChili

4 酱猪手 Braised Pig Feetin BrownSauce

5 京酱肉丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet BeanSauce

6 木须肉 Sautéed Sliced Pork, Eggs and BlackFungus

7 糖醋排骨 Sweet and Sour SpareRibs

8 四喜丸子 Four-Joy Meatballs (Meat Balls Braised withBrown Sauce)

9 当红炸子鸡 Deep-FriedChicken

10 宫保鸡丁 Kung Pao Chicken

11口水鸡 Steamed Chicken with Chili Sauce

12 叫化鸡 BeggarsChicken(Baked Chicken)

13 清蒸童子鸡 Steamed SpringChicken

14 酸菜鱼 Boiled Fish with Pickled CabbageandChili

15 担担面 Noodles, Sichuan Style

16 上汤云吞 WontonSoup

Written by didi in: 未分类 |

没有评论 »

RSS feed for comments on this post. TrackBack URL


Leave a Reply

Template: TheBuckmaker.com WordPress Webdesign | Sun Host, Atsunny